最精妙是這個中譯戲名,能夠找到一句陳奕迅歌詞,改了一個同音詞後,最概括地總結這齣戲的主題。
戲好睇,但是,能夠更好睇。太多扮含蓄的拍法,其實大家都看得出來,如女主角去弟弟房間找東西,大家都知道結局,有點覺得,不用找這麼久吧。
不過,技法不夠好,誠意真的搭救到。我覺得,全劇貫穿那種「正念」,是看得舒服,有所感受的主要原因。若問世界誰無傷,能夠做的,就是彼此扶持了。電影中,所有邪惡者都沒有出場,導演實質創造了一個善良的避風港,讓受傷的人在其中好好療傷,即使如此,原來要活過來,還是要好多努力好大氣力。
所以,英譯「World of Love」,我估也是電影韓文名的原來意思,也是電影的情境反映。在邪惡的傷害下,人唯有在愛的世界,才能夠重新來過。
要批評的話,許多地方都可以改善,把結構性的惡輕輕帶過,人物不夠立體,扭橋有點over等等。不過,還是值得一睇,特別是那種「好彩我不是活在那裡」的自我安慰。我估,南韓真的是一個很地獄的地方,即使是這齣電影以愛的世界為主調,那種輕視歧視粗暴不合理,還是會滲出來。

留言