千年一經

新約聖經的最早早早中文譯本,在一千三百多年前出現。只是文字古雅,即使經書猶存,只怕你和我,都看不懂了。不信,玩一下四式選擇題,就不由你不信:


(1)以下哪一個名字,是創世記(創世紀)的翻譯?
A刪可律經
B烏沙那經
C渾元經
D啟真經

(2)「傳化經」是指哪一本新約經卷?
A默示錄(啟示錄)
B宗徒大事錄(使徒行傳)
C馬爾谷福音(馬可福音)
D雅各伯書(雅各書)

答案在文章末端可見。這些古典非常的名字,來自敦煌石窟的一份文獻,顯出當然來華傳教的景教,已經把新約的廿七經卷,全數翻譯過來。只是,在歷史的變動變亂中,全都化為水中月,不可復見了。

近一點的,是元代的孟高維諾,他是方濟會的會士,在十三世紀來到當時的中土,向忽必烈傳教。我們從他寄回意大利給教廷的一封信,知道他已經把新約翻譯過去,只是,究竟是譯成漢語還是蒙古文字,只有期望那一天考古發掘的大發現,才有可能知曉了。

然後,又過了四百年。這四百年之間,有利瑪竇,也有艾儒略,但是沒有新約聖經的翻譯,即使有,也是為了禮儀而譯的,較為零碎。也許是傳教策略的不同,也許是不同修會有不同的作風,總之,要到十八世紀,巴黎外方傳教會會士巴設按拉丁通行本翻譯過來的中文聖經。這個譯本有留下,有興趣的朋友,遠的可往大英博物館看真跡,近的可到思高聖經學會或香港大學圖書館看複製本。

在此以後,也有不少不同的翻譯,但是真的由原文抄本翻譯過來,天主教到目前為止,仍然只有思高版這個獨家專號,別無分店。

思高版中文聖經的翻譯,由雷永明神父開始。雷永明神父是意大利人,方濟會士,據說仍是修士的時候,他已經立志為中國文翻譯一部中文聖經,而他來華以後,對中國文化深感興趣,亦真的行動,開始聖經的翻譯。由公元1935至1945年這十年間,他獨力把舊約部分,譯出大半,到了公元1945年,更召集一群有心之士,成立思高聖經學會,再花了二十多年的努力,終於在公元1968年,把整部聖經譯好,出版。這裡不能詳述當中的各種努力與辛酸,有興趣的朋友,可到思高聖經學會的網頁看看。

事隔四十年,側聞思高版中文聖經正在進行修訂的工作,而天主教就再沒有另一個由原文抄本翻譯過來的新譯本了,這也側面反映出,譯聖經,大不易。

你花幾十塊以至一多塊錢買來的一本聖經,在歷史的長流上,是很多有名的、無名的前輩先哲,花上無數個寂寥的日與晚,以心血鑄成的。字句得來不尋常,這不僅是天主之言,也是信者的心血。

(1)的答案是C,渾元有天地之氣,初開之意,故可引伸為創世之意;
(2)的答案是B,傳化是傳揚教化之意,當然就是指宗徒的傳教工作了。

留言