Cannibal


還可以一談的是Hannibal這個名字。這名字中文翻譯為漢尼拔,這名字最為人熟悉是古羅馬帝國時的名將,以迦太基一地之力,屢屢擊敗羅馬帝國的大軍。由於原書名叫Hannibal,所以也有人把這書翻譯為《漢尼拔前傳》,這樣的翻譯沒有錯,卻完全不能表達作者的「幽默感」。因為Hannibal這個名字和英文中食人魔(Cannibal),只是一個字母之差。說實在,如何翻譯也不能把這個小小的幽默表達出來,所以我讀的那一本,老老實實地翻為《食人醫生》。這書雖然是最新的一本,但是卻是《紅中龍》、《沉默的羔羊》的前傳。
讀翻譯書,很多時就是文字之間的不可換性,令人失去一點樂趣。這還是小事,最要命的是不知怎麼原因,翻譯者嚴重失真,小說變得面目全非,美女變野獸,還要蒙上不白之冤。我第一次讀村上春樹《尋羊的冒險》,覺得是爛書一本;後來讀賴明珠的譯本,讀到老鼠身死的部分,感動得快要落淚。原因是第一個讀到的譯本,很多較微妙、複雜的地方,大概是難譯的緣故,翻譯者的做法很乾脆:略去不譯。所以讀起來沒頭沒尾般,到了賴明珠的譯本,才是完完整整地讀到全書,所以感覺就大不同了。
我的外文水平甚低,但是又喜歡讀外國的作品,所以依賴翻譯書甚深,卻又時常想:自己究竟讀到的,是遠方的那位作者的作品,還是一次有趣(或無趣)的誤讀呢?

留言