在天主講中文之前(一)

談過各種有關抄本的問題,也就是讓大家了解一下新約聖經在早期的「物質」情況,那麼,接下來,還是處理一個和抄本相關的問題,就是新約聖經的翻譯。

新約聖經的翻譯比你能想像的日子還要早出現:就是在整本新約聖經還未出現,翻譯已經陸續在這個世界浮現出來,因為信仰不會等待經文結集成書才傳播的,而基督信仰,由中東一帶傳播開去,進入其他文化、種族時,並不是所有人都懂希臘文,自然就會有翻譯的出現。


關於新約聖經的翻譯,我們這裡會分為四個階段來介紹。首先是古譯本,就是下一篇的重點,這是由二至五世紀左右的翻譯,與新約聖經的希臘文抄本同時出現,所以,某些古譯本,對於我們理解新約聖經的原來面貌,提供了一些幫助。

第二個階段,自然是大名鼎鼎的「拉丁通行本」(VULGATE)。顧名思義,這翻譯本通行於中世紀,讓大部分的信徒,誤以為聖經就是用拉丁文書寫,也因此令希臘文新約聖經埋沒在歷史洪流之中。

第三個階段,則是在十六世紀時,埃拉斯本(Desiderius Erasmus,也有譯為伊拉斯謨)出版的希臘文新約聖經,被稱為「公認本」(Textus Receptus),雖然這個版本的質素,為大部分學者評為C-,幾乎不合格,但是由於它是同時代第一部出版的,開啟了文藝復興時代對原文新約聖經的關注,同時也開始了新一輪的翻譯行動,開始有德文、英文等翻譯。

第四個階段就是與我們有關的,中文聖經翻譯的出現了,而為天主教而言,最重要的,自然是思高版聖經的來由了。

當年老師教授新約聖經的翻譯,說的一番話,現在仍然記得,也是我要寫這個部分的重要原因:告訴你們新約聖經如何由希臘文原文一步一步變成中文的翻譯,不僅是想你們在學術上有所認識,而是想你們知道,這本中文聖經,得來不易,篳路藍縷,後來者應當好好珍惜這份恩賜。

下一篇,開始看看這段漫長的翻譯路。

留言