酒店的聖經



IQ題:什麼東西,在歐洲大部分的酒店的抽屜中,也可以找到呢?


如果你答衣架,都不能說你錯,不過正確答案應該是:聖經;更準確的是,英譯本的聖經。


那麼,你有沒有把那本聖經拿出來看看,是屬於哪一個英譯本呢?


無論是德譯、英譯還是法譯也好,把聖經譯為自己國家的語言,是十六世紀才風行起來的。所以有這樣的翻譯潮,背後有宗教改革之爭、民族國家興起、印刷技術改善等等社會文化宗教因素,我們這裡一點也不會說明,請你自己讀點宗教史。總而言之,由十六世紀開始,很多人嘗試用自己本身用開的語言,來翻譯聖經,讓自己人讀得更容易。人人都譯,但是沒有人比皇室資助的人,譯得更好,所以在公元1611年出版的英王欽定本((Authorized Version,有書譯為欽定譯本)由於這個譯本是來自英王雅各伯一世(詹姆士一世)的,所以也有稱為雅各伯一世聖經英譯本(King James Version),現在通用的簡稱KJV。記住這個簡稱,因為酒店中的聖經,也有機會是這個版本。


當然,機會不大,因為這個版本文字典雅,即使後來修訂再修訂,到了公元1982年還有最新的修訂,仍然不容易讀的。不過,所以修訂再修訂,最主要原因不是文字太艱深,而是它「所靠非人」;KJV是按原文希臘文抄本翻譯而成的,而它主要是據「公認本」來翻譯﹗當更多希臘文抄本印刷出來,大家看到更多不同的版本,自然就需要重新修訂由錯漏百出的「公認本」所引致的爛攤子了。


從積極的一面來看,也是由於時代進步,大家對於新約寫成的年代,認識更深,對聖經原文有更準確的理解,如何翻譯又有不同的體會了,所以這個知名的譯本,一直都有所修訂。


這個譯本所以風行世界,也是時勢造英雄的。它出現於十六世紀,正正是英國國力上升的時代;隨後英國縱橫四海,六大洲都是英軍的足印,和火藥,順帶也讓這本官方欽定的聖經,流入世界各地各處。加入英文在這幾百年間,成為了世界語文,這本聖經,儼然成為新一代的「公認本」了。


當然,也有不少後來者,當中如在十九世紀出版的Revised Verison(簡稱RV),以及二十世紀初,由美國學者為主的American Standard Version(簡稱ASV),都是由KJV的版本修訂改善而來。ASV成為美國聖經翻譯的重心,有不少修訂版本的出現,而其中新標準修訂本(New Revised Standard Version,公元1989年出版,簡稱為NRSV)成為今天最常用的英譯本了,例如聯合聖經公會的«新約聖經並排版»一書,當中有希臘文原文抄本,外加四個中文翻譯外,還有一個英文的譯本,這個英譯本就是NRSV了。


好了,有關英譯本的各種簡稱,大概已經令你有點頭昏。且定下神,記住下一回到酒店時,把那本封塵的聖經拿出來,看看,是KJV、NRSV還是其他的版本呢?

留言