由護慰者說起



如果你們愛我,就要遵守我的命令;我也要求父,他必會賜給你們另一位護慰者,使他永遠與你們同在;他是世界所不能領受的真理之神,因為世界看不見他,也不認識他;你們卻認識他,因為他與你們同在,並在你們內。(若14:15-17)

這段經文中,有一個詞「護慰者」(基督教譯為「保惠師」),究竟是什麼意思?這不得不由新約聖經的文字說起。

我們今天所談的「思高版」新約聖經,是翻譯本,而它是譯自希臘文的聖經。不過,這個希臘文,不是今天歐洲希臘這個國家的希臘文了,正如今天我們的普通話,也不再是唐宋八大家的文言文。聖經所用的希臘文,是一種名為「通俗希臘文」(Koine Greek),盛行於公元前四世紀至公元四世紀的希臘文字。這種希臘有別於古典希臘文,也不用於後來受拜占庭影響的希臘文,是一種較容易掌握、變化相對較少的希臘文。這種希臘文不同於古典希臘文,常用於哲學及藝術的寫作,反而是一般人常用的語文,而我們的新約聖經,就是用這樣的一種語文寫成的。

整部新約聖經,其實是由五千多個希臘文詞組成,而其中有3246個詞,只出現一至兩次,只有其中512個詞,出現了五次以上,而「護慰者」(保惠師,paraclete)一詞,正好是在兩者之間,一個較特殊的存在。

「護慰者」一詞,在希臘文中,由兩個部分組成,就是「親近」、「附近」的意思,以及「護衛者」的意思。在具體的情景,這是一個法律的用語,就是律師的意思,但是在羅馬文化中,這個律師有稍微複雜的含意。因為,在當時的環境中,能夠為人辯辯的,往往都是權貴者,而一個權貴願意為你辯護,當然是和你有一定的交情了,所以,稱為律師,我們會想到西裝畢挺、金絲眼鏡框的盛年男士,但是在希臘文中的「護慰者」,是一個有力的朋友。

明白這個詞在希臘文中的意思,我們對於它到了聖史若望手上,變成「聖神」(聖靈)的代表,就會有更明白以及更深的感受。聖史若望所以在希臘文中,取用這個相當罕有的詞,正是要更準確地說明,聖神(聖靈)的身份。祂不僅是一個極為有力的「人士」,更重要的是,祂與宗徒們,是有一份很深的感情,故此祂不僅會保護門徒,同時也會安慰大家,讓大家在傳教的路途上,可以走到更快、更遠。

這個詞,即使在英文裡,也沒有直接對應的詞語,而中文裡也沒有,故此就有「思高版」這個別出心裁的翻譯,我們今天看來,也是滿有意思的譯法。由此可見,對於新約聖經的原文:通俗希臘文多一點認識,為我們了解新約的含意,是有相當大的幫助。

留言

Ting說…
very good. Interesting. Keep doing it.