讀書報告

()
        有關村上春樹小說的翻譯,過去以賴明珠獨尊,成為中文版的權威人士,可近幾年內地的林少華後來追上,也引起有關如何翻譯村上春樹小說的討論。以往我沒有看過有關的爭論,還滿以為真的有得爭論,可前陣子終於買來林少華所譯的《舞舞舞吧》,三頁也看不下去。
        哪能叫翻譯?《舞舞舞吧》的都巿輕熟男突然變成了巴金《寒夜》中潦倒教書匠的口吻,就算漢語是一種如何美麗凝練的文字,我都覺得這樣的口吻,好難頂?
        竟然在內地成為所謂的「御用翻譯」,內地人的品味倒真的有點詭異。
        至於葉蕙,最近也有朋友說她所譯的《舞舞舞吧》比賴明珠版更好看,我許久許久以前曾讀過,沒有印象。但是,不讀葉蕙的版本,源自《尋羊的冒險》。我第一次讀《尋羊的冒險》就是葉蕙的譯本,覺得這本書沒味道,不好看,還想這本是村上失手之作。後來讀到賴明珠的譯本,才發現葉蕙許多地方大而化之,根本沒有把當中的曲折譯出來﹗自此以後,就敬謝不敏了。
        不懂看日文,不知道賴譯是否信雅達,但是三者之中,我還是選她的譯本。
()
        正在追看台灣奇幻小說家莫仁的新作《噩盡島》,同時思考自己為什麼覺得這本書那麼好看。
        也許套用莫仁自己如何理解他為角色改名字,可以說明他小說的特殊魅力。他稱自己改角色名字的特點,是水準以下,因為他小說中的人物,名字都土得起渣,《噩盡島》的主角叫洛年,女角叫懷真、瑋珊等等,都是普通到不行的名字。
        同樣地,他寫奇幻小說,尤其是《噩盡島》,主角的狀態也與一般奇幻小說很不同。一般奇幻小說,主角就是主角,也就是說,主角理所當然地變強,並且按小說的主線(打大BOSS、拯救世界、成為霸主等等)一步步前進。可《噩盡島》的主角卻是大時代的一員而已,雖然他因自身的特殊能力做了不少事情,但都是偶然的、無意的。
        由於這個設定,小說採用了「鬼眼」的敘事角度,就是敘事是跟在主角的腳邊,既不是從主角的主觀角度出發,又不是全知的觀點。這種寫法不容易,卻更顯小說的主調:人生是偶然。
        第一部13冊出完,正追看第二部,出到第2冊,期待12月中第3冊的出版﹗

留言